Le mot vietnamien "chậm chạp" signifie "trop lent" ou "lent" en français. C'est un adjectif que l'on utilise pour décrire une personne ou une chose qui agit ou se déplace à une vitesse très lente.
"Chậm chạp" est souvent utilisé pour parler de la vitesse à laquelle quelqu'un travaille ou se déplace. Par exemple, si quelqu'un prend beaucoup de temps pour accomplir une tâche ou se déplacer, on peut dire qu'il est "chậm chạp".
Travailler chậm chạp : Cela signifie travailler de façon trop lente. Par exemple : "Il travaille chậm chạp, alors il n'a pas fini son projet à temps." (Il travaille lentement, donc il n'a pas terminé son projet à temps.)
C'est un người chậm chạp : Cela signifie "C'est une personne lente". Par exemple : "Il est chậm chạp, il prend toujours son temps pour se préparer." (Il est lent, il prend toujours son temps pour se préparer.)
Dans un contexte plus figuré, on peut utiliser "chậm chạp" pour décrire des processus qui avancent lentement, comme des changements dans une organisation ou des progrès dans un projet : "Les changements dans l'entreprise sont chậm chạp." (Les changements dans l'entreprise sont lents.)
Il n'y a pas de variantes directes de ce mot, mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple, "chậm chạp như rùa" signifie "lent comme une tortue".
Dans certains contextes, "chậm chạp" peut aussi avoir une connotation péjorative, suggérant non seulement la lenteur, mais aussi un manque de motivation ou de dynamisme. Par exemple, dire que quelqu'un est "chậm chạp hơn là lười" signifie qu'il est plus lent qu'il n'est paresseux, ce qui peut indiquer qu'il ne fait pas d'efforts même s'il n'est pas nécessairement paresseux.